Le sfide nella traduzione di documenti medici

Content

Le frasi in italiano sono in media il 15% più lunghe rispetto al tedesco, motivo per cui è necessario un adeguamento finale del layout, ad esempio ingrandendo le caselle di testo, prima della consegna o prima di tenere la presentazione. Basterà fornire quel numero al farmacista per risalire alla prescrizione e poter acquistare i farmaci. Facendo clic sul pulsante qui sopra, l'utente accetta che vengano visualizzati contenuti esterni. Per ulteriori informazioni al riguardo, consultare il nostro sito Informativa sulla privacy. In alcuni casi però la traduzione giurata non è sufficiente per l’impiego che se ne deve fare nel paese destinatario. Per alcune operazioni, non basta sapere che cosa contiene il documento tradotto e asseverato, ma occorre renderlo legalmente valido nel paese di arrivo alla stessa stregua di quello del documento di origine per poterlo utilizzare pienamente. https://telegra.ph/Errori-comuni-dei-siti-web-multilingue-e-come-Weglot-può-prevenirli-05-05

Prestazioni Mediche Esenti Iva: Elenco sintetico, Quali sono imponibili


Quanto rapide sono le vostre traduzioni per presentazioni tecnico-mediche? È un'informazione fondamentale da tener presente nel corso di una traduzione, per evitare di incorrere in errori non soltanto gravi dal punto di vista professionale ma anche potenzialmente pericolosi per la salute dei pazienti. La detrabilità però, in alcuni casi, la ottieni solo se effettui il pagamento con mezzi tracciabili, quindi con bonifico, carta di credito/debito/prepagata, assegno. Vediamo insieme quali sono le spese mediche che puoi pagare in contanti per ottenere comunque la detrazione e quali invece devi pagare necessariamente con mezzi tracciabili (altrimenti non hai diritto alla detrazione).

Che dobbiate tradurre in italiano, inglese, francese, tedesco o spagnolo, il medoto è sempre lo stesso

Corrispondono al 19% dei costi sostenuti nell’anno di imposta di riferimento, eccedenti la franchigia di 129,11 euro, per motivi di natura sanitaria o di salute. Non è sempre facile catturare l'attenzione dei nostri studenti e dare un'idea di come si fa a fare le cose. È necessario creare diapositive attraenti che evidenzino le informazioni principali e catturino l'attenzione del pubblico. https://yamcode.com/ Tuttavia, è difficile trovare buone immagini per spiegare le procedure scientifiche e mediche. Inoltre, a volte è necessario mostrare procedure difficili come gli interventi chirurgici.

Modulo 8 Laboratorio tedesco – italiano


Se avete bisogno di un testo multilingue in giornata, o un documento giurato da tradurre nel giro di poche ore, contattaci e un membro del team vi invierà un preventivo entro un’ora. Il servizio non deve, invece, essere utilizzato dai lavoratori pubblici per gli adempimenti relativi alla comunicazione del solo allontanamento temporaneo dal proprio domicilio di reperibilità, per terapie, visite mediche, accertamenti sanitari o per gli altri giustificati motivi. Il servizio è comunque disponibile anche per il lavoratore pubblico allo scopo di ottimizzare il flusso comunicativo e offrire maggiori garanzie di correttezza e tempestività dell’informazione per l’esecuzione delle VMC. Il tutto corredato magari da incontri e presentazioni con l’ausilio di interpreti da remoto o in presenza e da video che vanno sottotitolati o doppiati. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici. Una seconda alternativa è quella di affidarsi alla formazione on line, che mette a disposizione moltissimi master di traduzione medica, di diversa durata e approfondimento. Per noi è molto importante che in questo settore la padronanza linguistica vada di pari passo con la precisione scientifica. Abbiamo sviluppato una serie di soluzioni per aumentare l’efficienza della traduzione. Tuttavia, è necessario considerare con attenzione chi sono i destinatari della documentazione e i potenziali utenti finali di tale prodotto medico. Le tariffe per le traduzioni standard partono da 0,04 sterline / 0,05 euro / 0,055 dollari per parola. Lo scopo delle traduzioni mediche è quello di rendere fruibile un documento medico al di fuori del Paese in cui è stato prodotto. Nella traduzione il layout della vostra presentazione (colori, disposizione, tipo e dimensione di carattere ecc.) rimane sempre inalterato – non serve dirlo! Tuttavia, nella stragrande maggioranza dei casi, alla fine della traduzione le dimensioni delle caselle di testo presenti nelle diapositive non sono più sufficienti a causa dell’espansione della lingua. Tuttavia, riconosciamo che non esiste una soluzione unica per tutti, in quanto progetti diversi richiedono livelli diversi di competenza e precisione. Mentre alcuni contenuti e pubblici richiedono una soluzione economica per documenti semplici, altri sono di natura specialistica e richiedono il massimo livello di competenza e accuratezza. In questo post vi presenteremo le nostre tre nuove opzioni disponibili per le traduzioni professionali – Standard, Professionale e Specialistica – e vi spiegheremo come possono esservi utili. Continuate a leggere per saperne di più su come stiamo migliorando i nostri servizi di traduzione per offrirvi la migliore esperienza possibile. Optando per Italiana Traduzioni, garantisci un servizio di traduzione medica di qualità superiore, dove l’accuratezza, la professionalità e la riservatezza sono sempre al primo posto. Le traduzioni mediche costituiscono un elemento cruciale nella comunicazione tra medici o strutture sanitarie di diverse nazioni. Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento. Plenaria gratuita durante la quale sono state tirate le fila del percorso didattico e le docenti hanno risposto a tutte le domande finali degli allievi. A chi non desidera tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.